Show simple item record

dc.contributor.authorBrug, John F.
dc.date.accessioned2015-06-08T20:58:41Z
dc.date.available2015-06-08T20:58:41Z
dc.date.issued2011
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/123456789/865
dc.descriptionThe PDF entitled "Presentation" is a revision of a paper first delivered at a conference of the Michigan District in Monroe, Michigan on January 16, 2011. A longer version (currently 80+ pages) entitled "Study guide" has additional examples for study. It is not intended to be a polished product, but a study guide for individuals or study groups who want to explore translation issues more fully.en_US
dc.description.abstractJohn F. Brug presents a comprehensive framework for evaluating and producing Bible translations, emphasizing faithfulness to the original text’s meaning, style, and emotional impact. He outlines eighteen principles guiding translators, including doctrinal accuracy, consistency in terminology, sensitivity to literary style, and appropriate use of euphemism. Brug critiques both overly literal and overly dynamic approaches, advocating for a balanced method that respects biblical idioms and theological nuance. He illustrates these principles with extensive comparisons of modern translations, highlighting how doctrinal biases, gender language, and cultural assumptions can distort meaning. The study guide expands on the presentation with detailed examples and discussion questions, making it a valuable resource for translators, pastors, and lay readers. Brug concludes that no translation is perfect, but careful adherence to scriptural principles and linguistic integrity can produce versions that faithfully serve the church’s mission. Abstract prepared by Microsoft Copilot (GPT-4).
dc.language.isoen_USen_US
dc.subjectBible Translationsen_US
dc.titlePrinciples and Practices of Bible Translationen_US
dc.typeArticleen_US


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record